《华盛顿邮报》列举来自汉语的英语 称“China”在清朝时期中英两国交往时产生来 自 西 陆 军 事 http://www.xilu.com
英语中的词汇很多来自法语、德语及其他国家的语言,但是很多人却没有想到其中很多词汇也来源于中国。美国《华盛顿邮报》7日晨报道称,在距离英国本土有半个世界之远的中国,其本国的语言、汉语已经影响了英语。
报道说,一些人们日常所使用的词汇以及词组,很多均来自中国。报道举例说明称,很多看似稀松平常的词语,例如“番茄酱”(Ketchup)一词,竟然是由中国的航海贸易商所创造。
而中国的英文译名“China”一词的起源问题,学界众说纷纭,通常认为是与明清时中国瓷器热销海外有关,但该文认为来自清朝时期中英两国交流时产生。
此外,“Long time no see”(好久不见),Typhoon(台风),“筷子”(Chopsticks)都带有明显的“中文”气息。
中国:China
在汉语发音里,中国的发音和英语中“中国”的发音可以说是截然不同的。但是中国的这一“英国化”的名字很有可能来自中国的清朝。当时,两国交往频繁,该词可能就在双方人员的互动交往中产生。
番茄酱:Ketchup
17、18世纪,来自中国厦门和广州的航海贸易商将一种名为“ke-chiap”(厦门话)的海鲜酱带到了东南亚,并在当地普及。而英国探索家在现代的马来西亚和新加坡发现了这种酱料,最后演变成为了“番茄酱”,尽管其本意与“西红柿”毫无关系。
好久不见:Long time no see
尽管牛津词典声称这一口语化的美国词组并不是“准确的英语”,但是这一词组却是对中国“好久不见”的直译。而这一词组也成为了来自中国的最为广泛被运用的英语词组。
看见:Look-see
尽管这一词汇看起来“很多余”,但其却是中国词语“看见”的完美翻译。
台风:Typhoon
源于中国的“台风”一词,词语的发音和中国普通话及粤语发音相近。而这是英语从中国“借来”的词语。
筷子:Chopsticks
英国航海家从17世纪90年代将中国“筷子”一词翻译成“Chopsticks”,而这一词是合成词,“stick”是棍棒,“Chop”来源于粤语“Kap,kap”,意思为“快,赶紧”。而这与中国的筷子发音相近,因此这一词语就诞生了。
链接>>
关于China来源的
其他说法
一:1500年前,从中国秦代的“秦”字得到的“Chin”被印度人广泛使用,以此称呼中国。后来葡萄牙人把它带回欧洲,变成China。
二:18世纪前,昌南(现在的景德镇)瓷瓷器名扬海外。欧洲人当时以“昌南”作为瓷器(China)和中国的代称。
三:20世纪初,文僧苏曼殊通认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中国华夏大地。